Eve Harvey wrote in the Seacon '79 Fan Room edition of The Enchanted Duplicator (see Copyrights and Credits): "Some of the references might appear a little obscure to the new reader, and so, where appropriate, footnotes have been included." To avoid cluttering the actual text, Eve's notes – aimed at complete novices – have here been assembled on a single page, chapter by chapter. Occasional additions and expansions in square brackets are by David Langford.
Chapter One - Fandom – used to describe the collective body of SF fans throughout the world.
- Fanac – means fan activity, i.e. producing a magazine (fanzine). [The "i.e." should nowadays be read as "e.g."]
- Enchanted Duplicator / Magic Mimeograph – Most fanzines are produced as a labour of love by a fan with little or no hope of covering any costs. Thus cheap reproduction methods are important and ink duplication – mimeography in the States – is one which gives the best results at low cost.
- Shield of Umor – As a fan, a sense of humour is your best defence against the slings and arrows of the critics of your fanzine. Fans without this soon get hurt as they begin to take their fanac too seriously. It is an invaluable ingredient of the Perfect Fanzine.
Chapter Two - Swift / aeroplanograph – This is a reference to Swift & Co of St Louis, who offered a printing technique known as planographing. This process was very expensive but gave a better-looking finish than ink duplication. Unfortunately, there is more to a fanzine than its looks.
- Offset and Litho – Offset-litho is a modern version of planography. This [1979] booklet has been produced that way.
- BNF – Big Name Fan – a well-known fan, not necessarily someone with a long name. [BNF indicates great fame in fandom, and WKF for well-known fan suggests somewhat lesser fame.]
- Letterpress – a time-consuming printing process involving setting up by hand loose letters for each page and, if there are not sufficient letters available, breaking down each page in order to set up the next. [A technique painfully close to Walt Willis's heart, since his and James White's early fanzine Slant was so produced.]
Chapter Three - no notes
Chapter Four - no notes
Chapter Five - Neofan – someone who is new to fandom.
- Hektography – a particularly messy duplication technique, rarely used today, which involves a pan of jelly and [usually] purple ink. It was an incredibly cheap method, but the unwary were often covered with indelible purple stains if they were not very careful. [Ink was transferred from a master sheet to the jelly, and pages laid one at a time on the jelly to pick up steadily fading ink impressions. The Greek "hekto" indicated that 100 copies could be made from each master, but this was almost impossible to achieve.]
Chapter Six - Abydix, Roneoaks and Ellam trees / lengthy name beginning with G – In Britain, Roneo and Gestetner are the leading manufacturers of ink duplicators, the tried and tested technique of fanzine production. In America there are other manufacturers, the most well-known being the A B Dick company.
- Torrent of Overinking / Slip Sheets – One of the problems of duplication is overinking, which can ruin a fanzine by not only producing a very smudgy image but also off-setting [the image] on to the back of the next sheet. The latter problem can be overcome by a technique known as slipsheeting. Here a separate sheet of paper is inserted between each duplicated page as it comes off the drum. This can be done automatically, but the limited resources of most fans necessitate hand slipsheeting, which is a tiring and time-consuming task.
Chapter Seven - Typos – typing errors, which occur no matter how carefully one types. The bane of fast typists!
- Correction Fluid – one of the most indispensable aids to any fanzine producer, used for painting out typing errors ready for retyping. [Duplicator stencils are typed without a ribbon: the typewriter keys punch through the stencil's wax surface to leave porous letter-shapes through which the ink will pass. "Corflu", which is usually blue (as here) or pink for visibility, is a quick-setting liquid like nail varnish which seals up the place where a letter has been mistyped.]
Chapter Eight - Kerles – read it again phonetically, emphasizing both e's.
- Guides / cutting, shading and burnishing – lettering guides and tools used for handcutting headings and illustrations ready for duplication. These are useful to improve the production of a fanzine, but their use can be taken too far.
- 'Scope – a light box used for checking stencils for typos. [Light shines through where the letters have been punched out.]
Chapter Nine - Hucksters – book dealers, highly skilled in the art of prising money from unsuspecting fans.
- Kolektinbug – There is a danger of catching the [sf] collecting bug, which can drain a fan's limited financial resources.
Chapter Ten - no notes
Chapter Eleven - [Dedwood – Ed Wood, not the movie director but a famously "sercon" (see below) fan who disapproved of fandom's light-hearted, irreverent side and once boasted of having binned every issue of Walt Willis's classic fannish fanzine Hyphen, unread.]
- Serious Construction – Serious and Constructive (sercon for short) – those who analyse science fiction writing ad nauseam. [The traditional dichotomy was between sercon fans who took sf terribly seriously and strove for respectability, and fannish fans who inclined to a humorous approach and sometimes failed to discuss sf at all.]
- Gosh-wow-oh-boy-oh-boy – summarizes the contemptuous attitude normally taken by the media towards fandom. It was coined in 1939 by Time magazine in their derogatory coverage of the first World Science Fiction Convention held in New York.
- Headgear which incorporated a small propellor – supposedly worn by all fans [or at any rate traditional as a means of distinguishing fans in fanzine cartoons] and known as a "propellor beanie". It comprises a small cap with a propellor on the top.
Chapter Twelve - Profan – professional fan – one who has moved on to professional status in the sf world without losing his links with fandom. [The original Profan was modelled on Eric Frank Russell.]
- Gafia – Getting Away From It All. When first used this meant getting away from mundane life into fandom. Over the passage of time its meaning has changed to the exact reverse. There are many reasons for a fan to gafiate – marriage, career demands or simply disillusion; once a person has dropped out today, it is quite difficult for them to return. [Perhaps truer when written in 1979. Fandom and its fringes are much larger nowadays, and so easier to recontact ... especially via the net. "Gafia" spawned many variants, the most durable being "fafia" or "forced away from it all".]
Chapter Thirteen - Subrs – This section deals with the problems likely to be faced by an unknown fan in the launching of his fanzine. Subrs – subscribers – are very important to the new faneditor [in those 1950s days of very much less disposable income]; they are the the ever-silent section of a fanzine's readership who are quite content to pay for each issue they get but are most unlikely to respond.
Chapter Fourteen - Sycofan – sycophant, obsequious – a faneditor who has very little talent himself and therefore relies on the talents of others. Flattery will not get you everywhere.
- Manna-script – manuscript or MS [a fanzine contribution which Sycofan obtains by rampant toadying to BNFs but lacks the confidence actually to publish].
Chapter Fifteen - Egg o' Bu – egoboo or ego-boost, the pleasure a fanzine editor derives from the favourable reception of his fanzine. To most fans this is, in fact, the most important reason for producing a fanzine or being [otherwise] active in fandom.
Chapter Sixteen - [Dwarfs / giants – reviewers of various stature; see notes on next chapter.]
Chapter Seventeen - Magrevoos – magazine reviewers. In the past, professional sf magazines (prozines) carried fanzine reviews (Promagrevoos) in addition to the reviews in the less influential fanzines (Fanmagrevoos).
- Giantess – This is a reference contemporary at the time of writing but which still has relevance today. Some reviewers go out of their way to be kind to everyone and thus lose their credibility. [As noted in the Preface to the Eighth Edition: "For example, it is useful to know that Mari Wolff, during her stint as a fanzine reviewer in the prozine Imagination, doled out egoboo with heedless abandon."]
- [Fillips – guest explanation by Vin¢ Clarke follows: "Mari Wolff was married for a period to R.P. Graham, who ran a fan column ('The Clubhouse') in early '50s Amazing Stories (later in Universe SF) under his first given names Roger Phillips. It also included awfully enthusiastic fanzine reviews."]
- Headeaters – clearly prozine editors. At one time many neofans were introduced to fandom through the letter columns and review sections of prozines: thus the tradition that fandom depended on them. But with the reductions in the numbers of prozines in recent years, other avenues have taken precedence. [However, modern prozines do often list conventions, enabling contact with today's enlarged fandom and thence – if the newcomer is interested – fanzines.]
- Letterax – letterhacks are people who do not produce their own fanzine but feel the need to communicate their views by responding at great length to any zine they receive. In this instance, Letterax is a prozine letterhack – a breed that has diminished in recent years with the demise of many prozines [and often of the letter columns in those that remain].
Chapter Eighteen - [The last four mentions of the Enchanted Duplicator itself do indeed read "mimeograph" and "Magic Mimeograph" in the original text as well as US editions – Willis and Shaw were sufficiently immersed in transatlantic fanspeak to use the British and US terms interchangeably. But, amusingly, the Seacon '79 edition changes these final appearances to "duplicator" and "Enchanted Duplicator" in a conscientious attempt at Anglicization.]